Откуда пошло выражение «Ад и Израиль»?

Был такой прекрасный писатель — Дмитрий Горчев.

Среди его литературных экспериментов был виртуальный персонаж Боба Иисусович Рабинович. И вот в творениях этого виртуального персонажа встречалось выражение — «Въ Адъ и Израиль, гдѣ жыды».

«Адъ и Израиль» — в речах Бобы Иисусовича синоним выражений типа «жесть», « ад и погибель», «жопа», «пиздец» и т. д. Изначально использовалось для стеба патриотов. Полный вариант: «Въ Адъ и Израиль, гдѣ жыды», отсюда сокращение «Въ Адъ и Израиль, гдѣ жыды». Антоним: Царствие Небесное, где жратва. Тем не менее, в глазах ЕРЖ смысл фразы наполнен взаимоисключающими параграфами, так как для ЕРЖ Израиль — синоним рая.

Предположительно, здесь мы имеем обыгрывание некоей старой поговорки, в которой Израиль сравнивается с адом .

Кстати, в последнее время аббревиатуру «Въ Адъ и Израиль, гдѣ жыды» стали употреблять просто в значении «Израиль и Ад». Вот примерчики употребления (авторы расово более чем сомнительны):

Размышления об «Въ Адъ и Израиль, гдѣ жыды»: Не надо было их брать. То есть вас. Советскую алию. Оставить отстаиваться в пустыне лет двести,потомЪ…

Попал мужик на тот свет. — Еврей? — Еврей. — Вам в еврейский ад . Вот, пожалуйста, в лифт и на нижнюю кнопочку. Лифт долго едет, вокруг вопли, серный дух, потом все стихает, и , наконец, двери распахиваются. До горизонта бескрайние поля, на горизонте небоскребы. Едет киббуцник на тракторе. — Простите, уважаемый, я кнопкой не ошибся? Это и есть еврейский ад ? — Не ошиблись. Вы бы видели, что здесь было 60 лет назад.

  • Лифшизд ЦадикЪ

    да